- 美国汉学家海陶玮对陶渊明的研究和接受
- 刘丽丽
- 8729字
- 2025-04-25 19:36:57
绪论
海陶玮(James Robert Hightower,1915—2006,又译为海陶华、海陶儿、海陶韦、海涛尔)[1]生前长期担任美国哈佛大学教授,主要著作有《中国文学论题:大纲和书目》(Topics in Chinese Literature: Outlines and Bibliographies,1950,1953,1966,以下简称《中国文学论题》)、《韩诗外传:韩婴对 〈诗经〉 教化作用的诠释》(Han Shih Wai Chuan:Han Ying's Illustrations of the Didactic Application of the Classic of Songs,1952,以下简称《韩诗外传》)、《陶潜诗集》(The Poetry of T‘ao Ch‘ien,1970)和《中国诗词研究》(Studies in Chinese Poetry,1998,与叶嘉莹合著)等,此外发表学术论文十几篇,各类译作200多篇,书评20多篇。
经笔者初步研究,《中国文学论题》是哈佛大学中国语言文学课程的教材,也是美国首部中国文学史;译著《韩诗外传》是英语世界最早的注译本,也是迄今为止唯一的一部英译本,如果把《韩诗外传》纳入《诗经》研究范畴,这部译著也是《诗经》学史上的代表作品之一[2];《陶潜诗集》是英语世界第二部陶渊明集全译本,也是英语世界第一部真正意义的注译本;《中国诗词研究》是海陶玮与叶嘉莹的论文合集,也是两人几十年合作的成果呈现,其中收录的《词人柳永》和《周邦彦的词》两篇论文,集中代表了海陶玮在中国古典词译介和研究方面的成就[3],为中国文学在世界范围的传播做出了贡献。海陶玮是美国本土“第一位研究中国文学的学者”[4],是“美国汉学界的泰斗”和“研究中国文学著名的权威”,培养了康达维(David R.Knechtges,1942—)、梅维恒(Victor H.Mair,1943—)、艾朗诺(Ronald Egan,1948—)等著名汉学家,是美国汉学特别是美国中国文学研究的奠基者、先驱者。
海陶玮的汉学实践和学术成果,是美国中国文学研究的基础和起点,对这位重要汉学家及其代表性汉学作品展开个案研究,对美国中国文学研究史、美国汉学史的研究具有重要价值。但是,国外虽把海陶玮的汉学作品奉为权威参考,却鲜有研究;国内对海陶玮还缺少关注,仅在陶学、诗经学等研究领域偶有提及介绍,尚无展开基础性、专题性的研究[5],与其地位极不相称。
海陶玮的汉学研究自20世纪30年代开始一直延续到20世纪90年代,研究范围始终集中在中国文学特别是中国古典文学,“从公元前3世纪屈原引人注目的著述,到公元12世纪周邦彦(1056—1121)的词”[6],他的研究方法汇集众家之长又独具特色,既有作品译介又有文献考证,既“西论中用”又鉴承中国传统治学方法。如何展开对海陶玮这一人物的研究?笔者无意于全盘介绍、泛泛而谈,而一直在思考和试图抓住一个主要问题展开深入研究。什么是贯穿海陶玮汉学研究的主要问题?笔者在全面排查国内外档案资料、综合研读海陶玮全部作品、深入了解其个人阅历的基础上发现,陶渊明研究是贯穿海陶玮汉学研究的脉络主线,既与海陶玮汉学研究起源相关,又是海陶玮汉学研究高峰,同时也切实影响到海陶玮的思想世界和个人生活,海陶玮对陶渊明及其作品的关注、学习、翻译、研究和接受,形成了海陶玮汉学研究的起源动因、学术成果、接受传播的完整链条,体现了一位中国古代诗人及其作品进入西方汉学家个人学术生涯的全过程。海陶玮是如何走上汉学研究道路的?他贡献了什么陶学著述?对陶渊明作品的解读和阐释有哪些特点,为国内陶学提供了哪些可供借鉴的方法和结论?他的研究成果在英语世界陶学史上具有什么影响和地位?所从事的陶学对他个人思想和生活具体产生了什么样的影响?种种问题吸引笔者进行探究。
陶渊明是中国文学史上的伟大诗人,也是世界文学史上颇受关注而又独具特色的诗人之一。陶学,“是关于陶渊明及其诗文的学问,是历代陶学家的感受、理解和评价的总汇”[7]。如果以六朝颜延之《陶徵士诔》算起,陶学在国内至今已有1500多年的历史,如果从隋唐时期陶渊明作品流传日韩算起,陶学在国外至今已有1200多年的历史,中西陶学不绝如缕而又交融互鉴,共同推动着世界陶学的不断深入发展。海陶玮的陶渊明研究就是在这种中西陶学的互融互鉴中展开的。
一 研究内容
本著作以“美国汉学家海陶玮对陶渊明的研究和接受”为研究对象,基于原始档案和文献,对海陶玮的陶渊明研究做一个基础性、系统性的研究,揭示海陶玮陶渊明研究的历史过程,全面深入地分析海陶玮在陶渊明诗文研究方面的贡献以及对陶渊明思想和生活方式的接受,考察和评价海陶玮的陶渊明研究在西方陶学和美国汉学中的地位、价值、意义和影响,同时揭示海陶玮陶渊明研究对国内陶学的借鉴启示意义。
首先,因国内外尚无对海陶玮及其作品展开专题研究,笔者首先对海陶玮生平、作品和私人藏书状况的资料进行了全面地搜集整理,为海陶玮研究奠定扎实的文献基础。在全面掌握哈佛大学馆藏海陶玮档案和国内外能见资料基础上,初步整理形成《海陶玮年谱》,以时间为序全面梳理海陶玮的生活阅历、作品发表、研究兴趣、社会任职等平生事迹,展现海陶玮的学术人生。在国内外能见资料基础上全面摸清海陶玮的作品状况,并从两个方面对海陶玮作品进行了梳理,一方面列出了《海陶玮作品分类年表》,从著作、论文、译著、书评、序跋、文书六个类别全面整理海陶玮的著述;另一方面是在《海陶玮年谱》中以时间为序保留了海陶玮发表作品的条目,以展现作者的学术成果与生平阅历的关系。两个方面一横一纵,分别从共时和历时角度对海陶玮的作品进行了汇总。关于私人藏书,笔者从海陶玮私人藏书赠卖的原始档案入手,把哈佛大学馆藏原始档案与加拿大阿尔伯塔大学馆藏原始档案相互比照,还原了海陶玮1985年离美赴德之前,把自己全部3000余种近1.1万册图书赠卖给阿尔伯塔大学东亚系的历史史实,再现了海陶玮私人藏书的数量、种类以及在海陶玮汉学道路上所起的作用。这些都是关于海陶玮研究的基础性资料。
本著作在扎实文献的基础上,聚焦“海陶玮对陶渊明的研究和接受”这一主要问题,以问题意识为主线,分三章构建内容主体:
第一章主要讨论海陶玮的三篇陶学论文:《陶潜的赋》(1954)、《陶潜的饮酒诗》(1968)和《陶潜诗歌中的典故》(1971),从中西两个维度探究海陶玮陶渊明研究的视角、观点、方法、结论和“误读”,评析其成果的价值和对英语世界陶渊明研究的贡献。从这三篇论文可以看出海陶玮陶渊明研究的基本脉络和逐步深入的过程,其重要意义不仅在于奠定了英语世界解读陶渊明的基调,也开启了英语学界的中文辞赋研究和典故研究。
第二章是对海陶玮《陶潜诗集》的专门研究。海陶玮翻译陶集采用了“译—注—评”的方式,在译文方面体现出“笺注翻译、忠实达意”的特色,在注释方面体现出“语文分析、修辞阐释、互文比照”的特色,在评论方面体现出“中西比较、独特评析、谨慎存疑”的特色。本章对这些特色做了详细的研究。海陶玮的译注体现了中西兼容的理念,实现了英语世界陶学从翻译到研究的转变,但也存在缺乏整体评介和美学赏析不足等问题。
第三章借鉴中国传统“知音说”,以海陶玮亲友、师生的纪念和回忆文章为主要依据,揭示他对陶渊明思想和生活方式的接受。通过研究他晚年崇尚并践行的“陶渊明式”生活,探究他归隐田园的心理动因、简朴本真的处世方式和书酒会友的人际交往,分析他最初走上汉学研究道路的缘由以及此后克服多种艰难的动力,从而认为:海陶玮是陶渊明跨越时空的“美国知音”。
最后得出结论:海陶玮的陶学成果奠定了西方学界专业陶学的基础,推动了美国的中国文学研究,在英语世界传播了中国文学和文化;海陶玮的陶学是生命之学、精神之学,他对陶渊明的研究和接受显示了中国文学与文化在世界范围内强大的吸引力、感染力和影响力;海陶玮的陶学研究离不开与中国学者的合作和中美学术互动的大背景。
二 研究价值
1.对海陶玮展开专题研究,弥补美国传统汉学研究的不足。目前国内学界对美国汉学的研究焦点主要集中在第二次世界大战之后的美国当代“中国学”,对美国传统汉学研究关注不够,对美国中国文学研究整体上还比较缺乏。“汉学家研究是汉学研究的根本和重点”[8],是展开汉学史研究的支点和关键所在,因为汉学家是人物,抓住了人物,就会有文献、有著作,有历史活动。海陶玮是美国本土培养的第一位专业从事中国文学研究的汉学家,人生跨度几乎涵盖整个20世纪,以这位重要而典型的汉学家为研究对象,从原始档案和一手文献资料入手展开基础性、专题性研究,可以探究作为美国汉学的早期知识生产者的实际情况,有助于了解20世纪美国对中国文学研究的基本状况,从源头上理清美国专业研究中国文学的学术起点,弥补美国传统汉学研究的不足。
2.拓展我们关于中国文学在世界范围内研究状况的认识。中国文学在自身学术体系内的研究已经广博精深,然而我们必须认识到,从传教士汉学时期特别是进入20世纪之后,中国的学术就是在全球范围内进行的,我们必须把海外中国文学研究纳入我们的知识之中,才能真正重建我们自身的学术体系,使中国文学研究不断向纵深发展。西方汉学家是在西方学术体系和视野下对中国文学进行的研究,会产生不同于本土传统研究的成果和有价值的观点、方法。通过对汉学家海陶玮的研究,特别是对其代表性的汉学成果——陶渊明研究为重点进行研究,将会加深国内学界对英语世界陶学史的认识和理解。同时,海陶玮的研究涉及中国、美国、英国、法国、德国、日本等世界范围内中国文学的研究成果,通过他的陶渊明研究,我们还可以一定程度地了解陶学在世界范围的基本研究状况。
3.对探究中国文学在国外传播的理念、路径、方法提供有益的启示。海陶玮在求学时代由于受到庞德英译汉诗的影响弃医从文,走上了中国文学研究道路,庞德英译汉诗是从一位美国东亚学者在日本学习汉诗的笔记基础上翻译而成的,海陶玮退休之后把自己全部私人藏书赠卖给了加拿大阿尔伯塔大学,这批私人藏书成为阿尔伯塔大学东亚系汉学藏书的基础。从海陶玮的汉学研究过程,我们可以清晰地看到中国文学从中国到日本,从日本到美国,从美国到加拿大的传播过程,看到“中学西传”复杂的历史过程和影响状况。对海陶玮汉学展开研究,将会对探究中国文学在国外传播的理念、路径、方法提供有益的启示。
4.弥补陶渊明国外接受史研究的不足。2018年召开的全国陶渊明学术研讨会强调,应该在“陶学发展史”基础上,更加关注“陶学接受史”,因为国内学界“对于‘接受史’的综合性研究仍显关注不足,对于文学以外的各种接受,也仍然很少关注”[9]。海陶玮因纯粹热爱中国诗歌而进入汉学领域,集中几十年人生时光投入到陶渊明作品的翻译和研究,以严谨的治学和扎实的作品建立了自己在西方陶学史上的地位。同时,海陶玮本人长期阅读陶诗并从事陶渊明研究,陶渊明的哲学理念、生活方式对这位哈佛大学教授乃至周围师生朋友的人生态度产生了重要影响,这也从一个侧面有力地证明了中国文学、中国文化具有强大的吸引力和恒久的影响力。海陶玮对陶渊明的研究和接受是西方世界关于中国文学认知接受的难得案例,本著作将弥补陶渊明国外接受史研究,特别是文学以外接受研究的不足。
5.从一个侧面展现20世纪美国中国文学研究的外在学术环境和文化交流背景。海陶玮一生几乎贯穿整个20世纪,他生长于美国,游学法德,两次访华,求学台湾,充分关注了世界范围内的学术成果,所以他的汉学研究不是孤立的,而是在世界汉学的视阈中致力于中国文学研究,其人生历程映照了中美关系的变化和世界环境的变革,他的学术生涯经历了中国学术的现代化转型和美国汉学从传统汉学到“中国学”的转型。海陶玮学术视野和学术交往非常广泛,特别是与西方华裔汉学家的交往非常密切,这说明美国对中国文学研究的起源、发展和学术成果,不仅是美国学术自身发展的结果,也是中国学术传统的辐射和中美学术交流的结果。
三 研究资料
笔者对国内外海陶玮的档案资料进行了长期的搜集和整理,主要研究资料有:
1.哈佛大学档案馆藏原始档案(Accession Number: 15036,Papers of James R.Hightower,1940—2003),共3箱1盒,主要内容有通信档案、教学资料、作品原稿、生平资料等,馆藏海陶玮照片档案(Harvard Photos Collection),馆藏海陶玮博士学位论文(The Han Shih Wai Chuan,Harvard University,1946)。
2.哈佛大学馆藏海陶玮相关人物档案。包括叶嘉莹与海陶玮的通信档案(Accession Number: 15036,Papers of James R.Hightower,1940—2003,Box 2,4 Files);方志彤档案(Accession Number: 13505、13540、14850、17143,Papers of Achilles Fang);《杨联陞日记》手稿影印版(哈佛燕京学社图书馆特藏,44本);费正清档案(HUGFP 12.8,Box 2,Papers of John K.Fairbank,1933—1991)等。
3.哈佛大学馆藏海陶玮悼文纪念册和相关历史档案等。哈佛大学在海陶玮去世之后至少举办过3次追悼会,2006年3月2日、2007年5月1日举办的追悼会已形成官方悼文并发表。2006年10月14日举办的悼念会汇集了海陶玮亲友、师生等对他的回忆和悼念,所印制的演讲集并未公开发表,收藏在哈佛大学燕京学社图书馆[10],笔者查到并利用了这一演讲纪念册,作为描述海陶玮“陶渊明式”生活细节的第一手真实资料。笔者在哈佛大学图书馆查到海陶玮夫人、儿童作家弗洛伦萨(Florence Cole,1916—1981)的几部作品;在哈佛大学维德纳图书馆发现的伊丽莎白·赫芙(Elizabeth Huff,1912—1988)所著口述史《教师、东亚图书馆创馆馆长,从厄巴纳经北京到伯克利》[11],弥补了研究海陶玮在华留学时期资料的匮乏;美国小说家吉恩·斯塔福德(Jean Stafford)的传记,弥补了研究海陶玮在青年时期欧洲游学资料的匮乏[12]。
4.加拿大阿尔伯塔大学所藏有关海陶玮私人藏书档案
经过邮件辗转联系,加拿大阿尔伯塔大学图书馆给笔者提供了海陶玮20世纪80年代离美赴德之前,把全部私人藏书赠卖给阿尔伯塔大学东亚系的历史档案,这批档案主要包括:阿尔伯塔大学就购书事宜给海陶玮的公务通讯信件3封,内部人员公务沟通信件1封;阿尔伯塔大学邀请哈佛大学燕京学社图书馆馆长吴文津(Eugene W.Wu)对海陶玮藏书作出评估的公务信件1封,吴文津做出的海陶玮藏书价值评估报告1份;阿尔伯塔大学校内刊物FOLIO题为《获得珍稀中国藏书》(Rare Collection of Chinese Books Acquired)的新闻通信1份。
5.国内外关于海陶玮相关的研究资料。
四 研究方法
比较文学与比较文化法。在具体研究过程中,从比较文学与跨文化的角度来分析和评价海陶玮的陶学成果。一是关注到西方学者在“他者”视角下得出结论的价值,发掘海陶玮对中国文学研究的新视角和新方法,对他在异质文化背景下的“误读”和局限给予合理解释;二是在具体的著述分析中,注重把海陶玮前后作品进行比较,同时与国内外陶学著述进行比较,从陶学史发展演变角度给予海陶玮作品以合理定位和公正评价;三是采用批评方法对海陶玮研究成果作如实评价,对他在学理和观点上的不足和局限展开批评,比如对他在《陶潜的赋》中提出的观点“《归去来兮辞》开创了个人表达传统”表示质疑。
历史学方法。汉学研究“不仅要掌握西方汉学的知识体系,还要掌握这些知识产生的过程,了解这些知识的生产者的实际情况”[13]。基于国内外学界对海陶玮及其作品尚无展开专题研究,理清基本史实就是一个根本任务,所以笔者将历史学方法作为根本性方法,通过各种手段全面搜集整理海内外关于海陶玮的原始档案和研究资料。通过整理哈佛大学档案馆等海陶玮档案、手稿样图和作品书影,初步形成《海陶玮年谱》,为海陶玮做一个简要人物专史,形成《海陶玮作品分类年表》,展现海陶玮汉学作品概貌。通过加拿大阿尔伯特大学原始档案和哈佛大学档案馆藏资料的对照互参,揭示海陶玮藏书基本状况和赠卖图书的历史过程。
学术史方法。从英语世界陶学历史来把握海陶玮这一人物的个案研究,从而认定海陶玮在英语世界陶学学术谱系上的地位,判断海陶玮陶渊明研究的学术成就和重要贡献,同时从世界汉学发展史和英语世界陶学史中审视海陶玮陶渊明研究的贡献和不足,定位该人物的成就和局限。
访问调查法。关于海陶玮对陶渊明的接受研究,笔者始终警惕和避免凭空捏造、夸大虚构而造成失实,实地访问了海陶玮生前所在的哈佛大学,并在哈佛大学档案馆查阅搜集了海陶玮及其相关人物的档案,访问了哈佛大学东亚系和哈佛燕京学社等海陶玮生前学习工作的地方;访问了海陶玮位于波士顿牛顿(Newton)地区奥本戴尔(Auburndale)的故居,并参照档案中的《花园日志》(Garden Log,1977—1988)实地察看了他仿照陶渊明归园田居生活模式所建造的花园;到波士顿奥本山公墓(Mount Auburn Cemetery)祭奠了海陶玮的学术导师、美国汉学家方志彤及其夫人;到美国爱达荷州基特初姆市公墓祭奠了海陶玮青年时期的文学偶像、美国著名文学家海明威。利用各种资源条件与加拿大阿尔伯塔大学等联系获取一手档案、资料和信息,对海陶玮的生活阅历、性格特征等做全面了解,深刻剖析他毕生从事中国文学研究的缘由、兴趣、后世评价和陶渊明研究对海陶玮自身的影响。
五 创新之处
1.在研究领域方面,本著作是国内外首次对美国汉学家海陶玮的陶学和汉学成果作基础性、专题性、系统性研究。本研究将在扎实文献的基础上,勾勒出海陶玮从事陶渊明研究的历史过程,评价海陶玮的陶学及汉学成就。从陶学角度来讲,本研究将弥补陶渊明国外接受史研究,特别是文学以外接受研究史研究的不足。从汉学角度来讲,本研究将弥补国内外对海陶玮研究这一重要课题研究的不足。
2.在资料运用方面,本著作将在全面搜集整理国内外海陶玮作品和研究资料基础上,首次对美国哈佛大学、加拿大阿尔伯塔大学原始档案进行利用和研究。国内目前仅有国家图书馆和北京大学图书馆特藏室等收有海陶玮少量著作,国外哈佛大学档案馆藏有海陶玮的个人原始档案,加拿大阿尔伯塔大学图书馆藏有他的全部私人藏书和他与阿尔伯塔大学联系买卖图书的信件档案。笔者力求对这些档案资料进行初步利用和研究,并搜集购置了海陶玮所有不同版本的代表性作品,通过各种方式搜集了海陶玮的国内外文献资料,为研究奠定扎实的文献基础。
3.在论文观点方面,本著作将在扎实文献和对作品展开深入研究的基础上,审慎地提出一些个人观点。比如,关于陶渊明作品的英译状况,国内外学者已有研究,但大多是从英译历史的纵向角度进行宏观考察,对于海陶玮陶渊明研究的著述掌握不够全面,对其贡献和定位还存在不同意见。笔者再次全面细致梳理英语世界的陶学历史,然后在陶学史中明确定位海陶玮及其陶学著述的贡献,从而认定海陶玮是英语世界最早的陶渊明研究专家,《陶潜诗集》是英语世界首部陶渊明全集注译本。另外,笔者对海陶玮陶学之外的其他汉学作品也进行了初步研究,除了指出这些作品在海陶玮陶学中所起的学术铺垫作用外,也对这些作品的自身学术价值进行初步评价,比如《中国文学论题》是美国首部中国文学史,《韩诗外传》是英语世界首部也是至今唯一的英译本等等。以上观点的提出,旨在指出海陶玮研究可以继续深入的空间和潜力,也期望引起学界对这些问题的关注、重视、质疑和深入。
4.在研究方法方面,以中国传统“知音说”来论述汉学家对中国文学的接受,突出中国文论对西方的阐释能力。从刘勰《文心雕龙》提出的中国传统“知音说”为理论观照,论证中国文学研究对西方汉学家自身思想和生活的影响。陶渊明研究是贯穿海陶玮几十年学术生涯的主要课题,笔者在哈佛大学燕京学社所藏悼文纪念册等第一手文献档案基础上,从亲朋好友对海陶玮的真实回忆出发,从生活细节揭示了海陶玮归隐田园的心理动因,简朴本真的处世方式和书酒会友的人际交往,揭示海陶玮的陶渊明研究对其个人思想世界和生活方式的影响,以及海陶玮的“陶式”理念对周围亲友的影响,反映出中国文学对西方世界的吸引力、感染力、影响力和西方世界对中国文学文化的寄托。
[1]海陶玮2006年1月8日去世后,3月2日哈佛大学举办了追悼会,在《哈佛大学公报》上发表了名为《海陶玮去世,享年90岁》的纪念文章,该文介绍了海陶玮的生平简历和主要著述等。2006年10月14日再次举办了悼念会,并于2009年2月印制了纪念活动演讲集。2007年5月1日,哈佛大学文理学院举办追思会,总结了海陶玮的生平履历、主要著述、学术成就和重要贡献,6月14日由韩南(Patrick Hanan)等5位学者共同签名提交了悼文。20世纪三四十年代与海陶玮同时期到北京留学的美国汉学家、原加州大学伯克利分校东亚图书馆馆长伊丽莎白·赫芙(Elizabeth Huff,1912—1988)所著口述史《教师、东亚图书馆创馆馆长,从厄巴纳经北京到伯克利》回忆了她与方志彤、海陶玮等交往、治学的细节和故事。海陶玮的大学同学、美国小说家吉恩·斯塔福德(Jean Stafford)的传记描写了两人交往的过程和在欧洲游学的情况。海陶玮的学生如木令耆、康达维、梅维恒、艾朗诺等也都有一些回忆文章,哈佛大学东亚语言文明系官网载有海陶玮的生平著述简介,以上是了解海陶玮生平阅历最基本的资料。
[2]参见吴结评《英语世界里的 〈诗经〉 研究》,四川大学出版社2008年版,第189—198页。
[3]论文《词人柳永》以唐圭璋编《全宋词》为底本,详细译注分析了柳永词129首(柳永存词大概212首),后附词汇索引和查询目录,注释详尽,体例完整,相当于一部柳永词译著,是至今英语世界译介柳永词最多的作品。论文《周邦彦的词》对周邦彦17首词进行专题翻译和研究,也是当时英语世界译介数量最多的。
[4][美]康达维:《二十世纪的欧美“文选学”研究》,《郑州大学学报》(哲学社会科学版)1994年第1期,下同。
[5]关于海陶玮及其陶渊明研究的国内外研究综述,见笔者博士论文《美国汉学家海陶玮对陶渊明的研究和接受》,本著作省略了这部分内容。
[6]Donald Holzman,“speech”,in Eva Moseley ed.,James Robert Hightower,7May 1915—8 January 2006,Victor S.Thomas Professor of Chinese Literature,Emeritus Harvard University: speeches at a memorial gathering at 2 Divinity Avenue,CambridgeMassachusetts,Saturday,14 October 2006,February 2009,p.38.Original text:“Hightower's books and articles concern literature written from the third century B.C.to the twelfth century A.D.,from a remarkable bibliographi cal essay on the thirdcentury B.C.poet Qu Yuan to an article on the songs of the twelfth-century A.D.poet Zhou Bangyan(1056—1121).”本书所有英文引文,除另有说明外,都为笔者所译。
[7]出自李华《钟优民 〈陶学史话〉 述评》,《江西社会科学》1996年第8期。另外,钟优民1985年在全国首届陶渊明学术研讨会上提出建构“陶学”的设想,把陶学定义为“关于陶渊明及其诗文的阅读、鉴赏与评估的研究之学”,见钟优民《世纪回眸,陶坛百年》,《社会科学战线》2001年第2期。
[8]张西平:《汉学家研究是汉学研究的根本和重点》,《国际汉学》2018年第3期,编后记。
[9]吴国富:《2018年全国陶渊明学术研讨会综述》,《九江学院学报》(社会科学版)2018年第4期。
[10]Eva Moseley ed.,James Robert Hightower,7May 1915—8 January 2006,Victor S.Thomas Professor of Chinese Literature,Emeritus Harvard University: Speeches at a memorial gathering at 2 Divinity Avenue,CambridgeMassachusetts,Saturday 14 October,2006,February 2009.以下简称“speeches at a memorial gathering.”
[11]Rosemary Levenson and Elizabeth Huff,Teacher and Founding Curator of the East Asian Library from Urbana to Berkeley by Way of Peking,Harvard University Library,1980.Copy by the Regents of University of California.赫芙(Elizabeth Huff,1912—1988),美国汉学家,哈佛大学远东系第一位获得博士学位的女性。
[12]David Roberts,Jean Stafford: A Biography,Boston: Little Brown & Company,1988.
[13]张西平:《西方汉学十六讲》,外语教学与研究出版社2011年版,第11页。